Чарлз Кослі (Charles Causley) 1917—2003 Прывіды Мілерз-Энда



Дата канвертавання15.05.2016
Памер23.44 Kb.
Чарлз Кослі

(Charles Causley)

1917—2003
Прывіды Мілерз-Энда

Вершы
Прывіды Мілерз-Энда

(Miller's End)


Ў Мілерз-Эндзе мы жывем

Тыдні тры ці нават болей.

Кожны дзень у тры нуль сем

Крочыць здань у сад праз поле.


Вэлюмам схаваўшы твар,

Прывід у адзежах змрочных

Выплывае, як кашмар

Нашых бачанняў паўночных.


Вось да плоту здань ідзе,

Веснічкі мінае морак —

А слядоў няма нідзе:

Чысты бераг, сад, пагорак.


“Што за прывід тут такі? —

Мы спыталі. — Што за ліха?”

А садоўнік ля ракі

Душыцца ад смеху ціха.


“Гэта ж прывід, хоць забі!”

“Не, — сказаў садоўнік Білі, —

Гэта місіс Ўікербі:

Ёй праз вас да крамы — міля”.


Заўтра ў гэты самы час

Мы чакалі ў садзе госцю:

“Як мы рады бачыць вас!

Толькі вы... збялелі штосьці...”


Спалатнелы твар яе

Сведчыць пра спалох яскрава:

“Хто пра шпацыры мае

Вам паведаміў ласкава?”


“Біл, садоўнік”. — “Божа мой!

Мабыць, вам сказаць забылі —

Тут мінулаю зімой

Патануў няшчасны Білі!”



Лорд Лаўлэйс

(Lord Lovelace)


З вайны вярнуўся лорд Лаўлэйс —

Увесь у шнарах вой.

І сонца зледзянелы шчыт

Вісеў над галавой.


Зламаўся меч, сатлеў штандар,

Ды быў нязломны муж,

І плашч, скрываўлены ў баях,

Хаваў яго ад сцюж.


Змяніўся ён, стаміўся ён,

Не сумаваў, аднак,

А штось салоўкам напяваў

І выступаў як грак.


“Чакае любая Элен —

Прыспешу я хаду

І з ёй у замку радавым

Я зноў спакой знайду.


І верны мой слуга Жэан

Падасць нам хлеб з віном,

З паходняю праводзіць нас

Да ложка перад сном”.


Аднак, прыехаўшы дамоў,

Руіны ён знайшоў,

Засыпаў старажытны мур

Былы смярдзючы роў.


І лорда не сустрэў ніхто

Ля выбітых варот.

Наўкола попелам чарнеў

Спустошаны феод.


Блукаў ён доўга між руін,

А потым уздыхнуў

І ціха паскакаў назад,

На новую вайну.


Не знаў ён літасці з тых пор,

Нябёсам слаў праклён

Любы герой і дэзерцір,

Калі з’яўляўся ён.


Праўдзівы гэты мой расказ,

Я вас не ўвёў у зман,

Бо жонку зваць маю Элен

І зваць мяне Жэан.




Вялебны Сэбайн Бэрынг-Гулд

(The Reverend Sabine Baring-Gould)


Вялебны пастар Бэрынг-Гулд,

У дзень Каляд святы

Адну дзяўчынку запытаў:

“Чыя дачушка ты?”


Сямейнік пастар — хоць куды:

Не палічыць дзяцей!

Ды хто ёсць хто — тае бяды! —

Згадаць усё цяжэй.


Забыўшыся на свята ўміг,

Усхліпнула дзіцятка.

“Чыя-чыя (глыбокі ўздых)...

Твая дачушка, татка!”


пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Каментар
Сэбайн Бэрынг-Гулд (1834—1924) — ангельскі англіканскі святар, агіёграф, празаік і навуковец, бібліяграфія якога склала больш за 1240 публікацыяў. А таму не дзіўна, што час ад часу ён мог пераблытаць ці не пазнаць кагосьці са сваіх 15 дзяцей.
© Ганна Янкута, пераклад, 2015
: storehouse -> authors
authors -> 1547 — пасля 1590 Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсёй Русі
authors -> Саламея Пільштынова
authors -> 1547 – пасля 1590 Пра пачатак, паходжанне, адвагу, рыцарскія і дамовыя дзеі слаўнага народу літоўскага, жамойцкага і рускага
authors -> Эдгар Алан По Філасофія кампазіцыі
authors -> Ўільям Батлер Ейтс / William Butler Yeats
authors -> Хітрамудры ідальга Дон Кіхот Ламанчаскі
authors -> Хорас Ўолпал (Horace Walpole) 1717—1797 Замак Отранта
authors -> Обры Бёрдслі/ Aubrey Beardsley 1872 – 1898
authors -> Жэрар дэ Нэрваль/ Gérard de Nerval
authors -> Роберт Рос/ Robert Ross




База данных защищена авторским правом ©vuchoba.org 2019
звярнуцца да адміністрацыі

    Галоўная старонка